【letmeknow和inform的区别】在英语学习或实际使用中,"let me know" 和 "inform" 是两个常被混淆的表达。虽然它们都与“通知”有关,但语义和使用场景存在明显差异。以下将从含义、语气、用法等方面进行对比总结。
一、含义对比
| 项目 | let me know | inform |
| 含义 | 让我知晓,表示希望对方告知信息 | 通知,正式地传达信息 |
| 语气 | 较随意、口语化 | 正式、书面化 |
| 使用对象 | 通常用于熟人、朋友或同事之间 | 适用于正式场合或对上级/客户 |
| 功能 | 表达期望对方提供信息 | 表达主动传递信息 |
二、用法区别
1. let me know
- 常用于请求对方在有信息时告知你,带有“等待反馈”的意味。
- 例如:
- Let me know if you need help.(如果你需要帮助,请告诉我。)
- Let me know when you arrive.(你到了告诉我一声。)
2. inform
- 更强调“告知”本身,常用于正式或书面语境中。
- 例如:
- Please inform the manager about the delay.(请通知经理延迟情况。)
- The company will inform you of the results soon.(公司会尽快通知你结果。)
三、情感色彩与语境
- let me know 通常更偏向于一种非正式、轻松的交流方式,适合日常对话或工作中的非正式沟通。
- inform 则显得更为严肃,多用于正式文件、邮件、会议等场合,具有一定的权威性。
四、常见搭配
| 表达 | 例句 |
| let me know | Let me know your decision. |
| inform someone | Inform the team about the changes. |
| inform someone of... | Please inform her of the new schedule. |
总结
“let me know”和“inform”虽然都与“通知”相关,但使用场景和语气差异较大。前者更偏向于日常交流中的请求,后者则更多用于正式场合的信息传达。在实际应用中,根据语境选择合适的表达方式,能有效提升沟通的准确性和专业性。


